เจ้าของคงอยากให้เป็นชื่อเฉพาะนะครับ แบบ
California = Kalifornia
Philippine = Filippin
ไม่เห็นมีใครจะเสียหายนี่
เคารพในความคิดเห็นของทุกท่านครับ
แต่เรื่องของการเขียนภาษาไทยนั้น
มองเผินๆไม่มีใครเสียหาย
แต่ถ้ามองให้กว้างหน่อยจะเห็นได้ว่าภาษาไทยซึ่งเป็นสมบัติประจำชาติ
กำลังวิบัติ ถ้าไม่ช่วยกันทักท้วง ติติง อีกหน่อยประเทศไทยคงจะกลายเป็น "ปะเทดไธ"

ด้วยความเคารพ ขอให้ช่วยแปลชื่อเรื่องของเรื่องสั้นที่ได้รางวัลซีไรต์ปี 2548 ให้ด้วยครับ
ละอ่อนฯอ่านว่า เจ้าหงิญ (เจ้าหงิน) แต่จนปัญญาที่จะแปลไม่รู้จะแปลอย่างไร
แต่ถ้าจะถามว่า เขาเขียนแบบนี้แล้วทำไมถึงได้รับรางวัลซีไรต์
ก็ต้องมาดูก่อนว่าเนื้อหาหนังสือนั้น เป็นอย่างไรบ้าง ซึ่งเราเห็นหนังสือก็คิดว่าเขาเขียนคำว่าเจ้าหญิงผิด เป็น เจ้าหงิญ
แต่ขอสารภาพเลยว่าไม่สามารถตอบได้ว่าทำไมหนังสือชื่อแบบนี้ เท่าที่หาดูจากกูเกิ้ลหนังสือเล่มนี้เป็นหนังสือรวมเรื่องสั้น 8 เรื่อง
คือ ชายเดียวดายแห่งภูเขาภาคเหนือ, แดฟโฟดิลแดนไกล, เจ้าหญิงเสียงเศร้าแห่งดาวดวงที่สี่,
เก้าอี้ดนตรี, สีที่แปดของรุ้งกินน้ำ, นักเดินทางผู้ยิ่งใหญ่, "ลูกหาม" กับสามสหาย "โลก" ของเจ้าหญิงนกบินหลายกับเจ้าชายนกบินหา